-
Cartão
- Voltar
Anexos
Metadados
Miniatura
Número de registro
MCG987_36_0001
Número de identificação anterior
MCG 87.36 ABCDEF
Título para o público
Cartão
Título
Cartão
Denominação
Autor/Fabricante
Material
Aquarela | Caneta tinteiro | Nanquim | Papel
Técnica
Desenho | Manuscrito | Pintura
Coleção/Fundo
Data/Data atribuída
Década de 30/ Entre 1932 e 1937
Data/Data documento
1987
Dimensão
16,6 x 12,4 cm
Forma de aquisição
Procedência
Descrição
Papel de formato retangular, com desenhos e inscrições feitos em nanquim e pintados com aquarela, em ambas as faces. Na face anterior, na parte superior do papel, o desenho de um livro cuja capa possui as inscrições: “28 Junho 1932”. Atrás do livro, o desenho de um olho, uma flor, um coração, uma paleta, notas musicais e a inscrição: "Le feuilleton marquait 28 Juin 1932 | ce fût une aprés midi dans un concert au Theatre | Municipal, qu’une dame inconnue me fix a soudain | de ses yeux. Je me forçait de mon mieux de refléchir | si je la connaissait ou non. Dê ce jour un esprit | nouveau, inconnu traversait l’esprit de ma vie. La | force de ses yeux me mirent dans une situation très | inquiette. Serais-ce l’Amour qui m’envoyait dejà | ses flèches veneneuses ? Je ne sais, mais de ce mo- | ment là, commence en moi à n’aître une nou- | velle vie. | Après la representation je l’attendit au | bas du Municipal côté Avenida, elle y passa aussi | en me fix ant de ses yeux. Je la suivit jusqu’au | Ponto Chic, puis elle disparut comme un éclair". Abaixo, o desenho de dois corações e, entre eles, uma balança e um ponto de interrogação, pintado com aquarela. Ao lado dos corações, pincéis, um instrumento musical, e a assinatura do autor. Abaixo do desenho, segue o texto: "Dês jours, des jours, passèrent et je croyait | j’avais une penseé qu’elle devait demeurer du | côté de Laranjeiras. J’y suis allé aussi beaucoup | de fois, mais en vain par ceque je ne la rencontrait | pas. Na face posterior, segue o texto Dês fois en ville je l’ai rencontrée avec deux | demoiselles. Elle me fixa de ses yeux, ses yeux | qu’elle force de volontée ! Mon esprit devint | si inquiet et je ne savait pas comment repondre | a ses touchants regards". Abaixo das inscrições, o desenho de três corações, pintado com aquarela. Dos lados, flores pintadas com aquarela. Abaixo do desenho, segue o texto: "Est-ce l’Amour qui s’eveille en moi? qui | veut la connaître et l’Aimer ? Je ne sais encore | parceque je ne la connait pas [ilegível] | Toutes les fois que je vais en ville je fait de | mon mieux pour voire si j’ai la feliciteé de la | rencontrer, mais en vain elle ne se fait pas | voire. | Je me demande mille fois où demeure-t-elle | ou pourrais-je un jour l’encontrer ? qui pourrait | me dire où elle demeure ? que fait-elle ? aime-t-elle | la musique,? la peinture? Qui lo sa? | Dernierement je l’ai rencontrée plusieurs fois | je l’ai même vue prendre le tramway ‘Aguas-Ferreas’ | et j’étais si sure qu’elle irait jusque la-bás. | Mais non ! au Largo de Machado je l’ai per- | due de vue, où bien elle est descendue avant? | Enfim, disparue. | Je la rencontre encore une fois avec 3 dames. | Je la suit un peu, mais comme je ne sais pas".
Marcas/Inscrições
AB: 1 – Theatro Municipal | 1932 | 28 | Junho | Gui [ass.] | Le feuilleton marquait 28 Juin 1932 | ce fût une aprés midi dans un concert au Theatre | Municipal, qu’une dame inconnue me fix a soudain | de ses yeux. Je me forçait de mon mieux de refléchir | si je la connaissait ou non. Dê ce jour un esprit | nouveau, inconnu traversait l’esprit de ma vie. La | force de ses yeux me mirent dans une situation très | inquiette. Serais-ce l’Amour qui m’envoyait dejà | ses flèches veneneuses? Je ne sais, mais de ce mo- | ment là, commence en moi à n’aître une nou- | velle vie. | Après la representation je l’attendit au | bas du Municipal côté Avenida, elle y passa aussi | en me fix ant de ses yeux. Je la suivit jusqu’au | Ponto Chic, puis elle disparut comme un éclair. | Dês jours, des jours, passèrent et je croyait | j’avais une penseé qu’elle devait demeurer du | côtê´ de Laranjeiras. J’y suis allé aussi beaucoup | de fois, mais en vain par ceque je ne la rencontrait | pas 2 – Dês fois en ville je l’ai rencontrée avec deux | demoiselles. Elle me fixa de ses yeux, ses yeux | qu’elle force de volontée! Mon esprit devint | si inquiet et je ne savait pas comment repondre | a ses touchants regards. | Est-ce l’Amour qui s’eveille en moi? qui | veut la connaître et l’Aimer? Je ne sais encore | parceque je ne la connait pas [ilegível] | Toutes les fois que je vais en ville je fait de | mon mieux pour voire si j’ai la feliciteé de la | rencontrer, mais en vain elle ne se fait pas | voire. | Je me demande mille fois où demeure-t-elle | ou pourrais-je un jour l’encontrer? qui pourrait | me dire où elle demeure? que fait-elle? aime-t-elle | la musique,? la peinture? Qui lo sá? | Dernierement je l’ai rencontrée plusieurs fois | je l’ai même vue prendre le tramway “Aguas-Ferreas” | et j’étais si sure qu’elle irait jusque la-bás. | Mais non! au Largo de Machado je l’ai per- | due de vue, où bien elle est descendue avant? | Enfim, disparue. | Je la rencontre encore une fois avec 3 dames. | Je la suit un peu, mais comme je ne sais pas// CD: 1 – comment parler avec elle, je suis une autre rue | et la perd de vue. | qui seras? | comment s’appelle-t-elle? | où demeure-t-elle? | ah! mon Dieu! | qui est-elle? | Gui [ass.] | Ainsi, ainsi, ainsi se passent des jours, des | jours, des semaines et des mois. | Une fois je la rencontre et j’ose avec envie | sans la connaître la saluer, elle repond a moi | salut et de ce jour je la salue toujours lors- | que j’ai la felicitée de la revoire. | Art | Dessins Moderne | Gui [ass.] | Un jour je la vois dans un concert à la | Pro Arte. Mais je n’ose pas lui parler. | Beethoven | Gui [ass.] 2 – Bal da Pro Arte | Rio. Carnaval. 1933. | Gui. [ass.] | Nous sommes em pleine follie du carnaval je | vais m’amuser à la Pro Arte et tiens j’y ren- | contre elle celle dont mes yeux et mon coeur | ont voulu connaître. | Je me presente a elle pour Lui prier de dancer | une dance avec moi, ici a ce jour commencee | le bonheur d’une vie nouvelle exitée mais | bien passionnée. | Elle se dit nomer Amalita, Amalita quel | doux nom viens de Amar? mieux que de | Amelia! | Alberto | Amalita | Gui [ass.] | Je me sens une douceur en moi lorsque je suis | auprés d’elle, ses yeux me rendent si inquiet, je | sens n’aître en moi une grande affection. // EF: 1 – Rua Barata Ribeiro 242 | Pintor G | Rua Silveira Martins | 76 A | casa 17 | Amalita Fontenelle | Gui [ass.] | Je viens de savoir qu’elle se nome Amalita | Fontenelle et demeure rue Silveira Martins 76 A | casa 17. Th 52338. | Au-moins je la connais maintenant, mais | quelle patience pour pouvoir lui parler! | Gui [ass.] | Presque tous les soirs je la rencontre a la Praia | do Flamengo avec ses deux amies. Ici commence mon | sentiment si amoureux si sentimental. Je passe de si | beaux moments en sa compagnie, nous parlons de | la musique, de la peinture, ma vie passée, et amoureux | qui croisent des bisous des yeux. | 5.2338 | allo! allo! allo! | Gui [ass.] | Elle tombe une fois malade et je lui ecrits des lettres | touchantes comme reponse je reçoit deux photos. | Je l’aime et je regrette de ne pas pourvoir l’aider | lui prêter aide lá ou un ami doit être. 2 – Amalita | Saudades! | Saudades! | Gui [ass.] | Je vais passer quelques semaines à São Lourenzo | une separation bien rude, mais je m’en vais em- | portant en moi gravé sur mon ceour le nom de ma | bien aimeé | Ah! si je pourrais je voudrais tant l’emmener avec | moi le sait-elle que je l’aime? Le sait-elle que | mon amour est sincére très pur, très reel? | De São Lourenzo je lui envoie des lettres et des lettres | et aussi ma bien aimeé ne m’oublie pas d’elle je reçois | de douces lignes, douces lignes de toute sinceriteé. | São Lourenço | Rio | elles, elles viennent... viennent. | Gui [ass.] | Mon amour pour elle me donne de bonne inspi- | ration en peinture, je remarque que ma palette de- | vient plus gaie, plus claie, plus collorée. | Moi qui cherchait une bonne amie pour toujours | est-ce que j’ai trouveé en Amalita, l’âme du sen- | timent de mon coeur? Comprends-t-elle ma toute | sinceriteé? où croit-elle que mon affection pas- | sera un jour? Moi au moins je me connais bien | j’espère et je souhaite qu’elle me comprends
Número de itens ou partes
1
Localização geral
Estado de conservação
Bom
Observação
Obra foi para exposição em 2020
Credito de imagem
Acervo DIMUS